«El trabajo artístico de centroamericanos y dominicanos ha dado la vuelta al mundo y robado el corazón del público, pero también ha sido capaz de ganar el respeto de los críticos más exigentes».
Investigación de Alain Prieto y Ángeles Francia
Forbes Centroamérica, diciembre, 2020
«Two poems translated by Urayoán Noel for NACLA: Report on the Americas.»
Written by Wingston González
Translated from the Spanish by Urayoán Noel
NACLA: Report on the Americas, winter, 2020
«Ramírez-Figueroa’s film uses a new script formulated with poet Wingston González, titled lugar de consuelo [place of comfort]. In this version, the work's characters exist in a fascist context in which they are both villains and victims.»
By Naufus Ramírez Figueroa
Text and adaptation: Wingston González, may, 2020
«El escritor habla acerca de la forma y el alcance de la poesía, así como de las posibilidades de su construcción en tiempos de pandemia».
Por Alejandro Ortiz
Revista D, Prensa Libre, mayo, 2020
«Similarly, my translation of Guatemalan/Garifuna poet Wingston González's No Budu Please happened thanks to the great editor and translator JD Pluecker, who understood why Wingston's work was so important and thought that I would be a good person to translate his beautifully eccentric translingual poetry.»
By Words Without Borders, may, 2020
«Cuatro poemas en la revista Temporales, editada por el MFA de Escritura Creativa en Español de la New York University».
Sel. del autor, coor. ed. de Lila Zemborain
Revista Temporales, mayo, 2020
«Guatemalan poet Wingston González was supposed to spend a week in New York City in mid-April, presenting his latest work at different venues. After the pandemic cancelled his trip, he started experimenting with something new: live poetry readings via Zoom.»
By Emilia Otte
Pavement Pieces, april, 2020
«El poeta en Tapachula, durante el Encuentro Transfronterizo con estudiantes normalistas del sur y el norte de México en septiembre de 2019».
Edición de Róger Lindo
Barracuda Literaria, noviembre, 2019
«I met the Garifuna poet Wingston González in the fall of 2013 when I was living in Berlin and he was passing through for a poetry festival. We ended up collaborating on the translation featured here and the years passed. Earlier this year, I was overjoyed to see that Ugly Duckling Presse had published a book of his poetry. I’m happy to add Whiskey against the Rage Machine to his body of work now available in English.»
Written by Wingston González
Translated from the Spanish by Priscilla Posada
The Brooklyn Rail, september, 2019
«Urayoán Noel has translated Garifuna poet Wingston González. I have too. His translation was for Ugly Duckling Presse (UDP). Mine was for Asymptote and Simon Fraser University. He grew up in a Spanish-language environment, yet speaking English. I did too, sort of. He’s a poet. I tried to be one. He’s puertorriqueño. I’m guatemalteco. He’s got a Ph.D. Yo no. We both like hip-hop. The three of us—Wingston included.»
By José García Escobar
Asymptote Journal, march, 2019
«I thought about this a lot while reading Wingston González’s No Budu Please, translated by Urayoán Noel, which not only calls into question the relationship between the original and its translation, but also that between the author and their mother tongue.»
By Alexis Almeida
Kenyon Review, march, 2019
«Movement transforms meaning through its folds/unfolds. Return to the site of your footmark in a puddle. Swirl what you’ve already displaced until what was disturbed, shook-up into watery suspension now makes a new song, and you might see something akin to what’s shaken-up into newness here.»
A review by Trish Hartland
Prank Magazine, november, 2018
«If I were to describe Wingston González as a poet, I’d say he’s an unusual poet. Scratch that. To be more precise, the fractured aesthetics, the cadence, the triplets, the vertiginous narrative found in Wingston’s poetry, can only be summoned by the unusual artistic upbringing he had. Born in Livingston, brought up on Garífuna culture, traditional Guatemalan education, classical literature, and hip-hop music, Wingston stands as an undeniably original and musical wordsmith—utterly unique within the tradition of Guatemalan literature.»
By José García Escobar
Asymptote Journal, august, 2018
con / feat. Naufus Ramírez-Figueroa
60 pp
Guatemala: Toronto Biennial of Art, 2019.
Español / English translation by Urayoán Noel
ISBN-13: 978-1-9992186-1-4
[Chapbook]
32 pp
New York: Ugly Duckling Presse, 2018
Español / English translation by Urayoán Noel
ISBN-13: 978-1-946433-19-0
[Edición de artista por Bernabé Arévalo]
16 pp + 16 ilustraciones + casete
Guatemala: YAXS, 2017
Español
ISBN: 978-9929-750-81-4
[Broschur]
32 pp
Berlin: hochroth Verlag, 2016.
Español / Deutsche Übersetzt von Timo Berger
ISBN-13: 978-3-902871-68-8
[poemario / collection]
90 pp
Guatemala: Editorial Cultura, 2015
Español
ISBN: 978-9929-559-70-7
con / feat. Alejandra Garavito
76 pp
Guatemala: Catafixia editorial / CCEG, 2014
Español
ISBN:
Livingston, Guatemala, 1986.
Vive y trabaja en / based in Ciudad de Guatemala
Premio mesoamericano de poesía Luis Cardoza y Aragón, 2015.
Forbes Centroamérica: Los más creativos de la región, 2020.
Es un productor textual y miembro del colectivo / espectáculo literario La Retaguardia. Además de poesía, ha colaborado en danza, artes visuales, música y acción artística. Textos publicados: Los magos del crepúsculo [y blues otra vez] (Cultura, 2005), CafeínaMC: segunda parte, la fiesta y sus habitantes (Catafixia, 2010), CafeínaMC: primera parte, la anunciación de la fiesta (Folia, 2011), san juan – la esperanza (Literal, 2013; Germinal, 2015), Miss muñecas vudu (Germinal, 2015), Espuma sobre las piedras (Catafixia, 2014; con coreografía de Alejandra Garavito), traslaciones (Cultura, 2015; Premio mesoamericano de poesía Luis Cardoza y Aragón), ¡Hola Gravedad! (hochroth, 2016; tr. al alemán de Timo Berger), Nuevo Manual de Procedimientos para una Educación Sentimental 1 (YAXS, 2017; con ilustraciones de Bernabé Arévalo), No Budu Please (Ugly Duckling Presse, 2018; tr. al inglés de Urayoán Noel), Cómo se hace un relámpago (Escuela Municipal de Arte de la Ciudad de Guatemala, 2019) y Qué haré con mi lugar en el cielo (Toronto Biennial of Art, 2019; tr. al inglés de Urayoán Noel; en colaboración con Naufus Ramírez-Figueroa).
Is a textual producer, member of the collective / literary show La Retaguardia. In addition to poetry, he has worked in the fields of dance, visual arts, music, and artistic action. His published work includes: Los magos del crepúsculo [y blues otra vez] (Cultura, 2005), CafeínaMC: segunda parte, la fiesta y sus habitantes (Catafixia, 2010), CafeínaMC: primera parte, la anunciación de la fiesta (Folia, 2011), san juan – la esperanza (Literal, 2013; Germinal, 2015), Miss muñecas vudu (Germinal, 2015), Espuma sobre las piedras (Catafixia, 2014; in collaboration with choreography by Alejandra Garavito), traslaciones (Cultura, 2015; winner of the Luis Cardoza y Aragón Mesoamerican Poetry Prize), ¡Hola Gravedad! (hochroth, 2016; tr. by Timo Berger into German), Nuevo Manual de Procedimientos para una Educación Sentimental 1 (YAXS, 2017; illustrations by Bernabé Arévalo), No Budu Please (Ugly Duckling Presse, 2018; tr. by Urayoán Noel), Cómo se hace un relámpago (Escuela Municipal de Arte de la Ciudad de Guatemala, 2019) and What will I do with my place in the sky (Toronto Biennial of Art, 2019; tr. by Urayoán Noel; with Naufus Ramírez-Figueroa).
Es un productor textual y miembro del colectivo / espectáculo literario La Retaguardia. Además de poesía, ha colaborado en danza, artes visuales, música y acción artística. Textos publicados: Los magos del crepúsculo [y blues otra vez] (Cultura, 2005), CafeínaMC: segunda parte, la fiesta y sus habitantes (Catafixia, 2010), CafeínaMC: primera parte, la anunciación de la fiesta (Folia, 2011), san juan – la esperanza (Literal, 2013; Germinal, 2015), Miss muñecas vudu (Germinal, 2015), Espuma sobre las piedras (Catafixia, 2014; con coreografía de Alejandra Garavito), traslaciones (Cultura, 2015; Premio mesoamericano de poesía Luis Cardoza y Aragón), ¡Hola Gravedad! (hochroth, 2016; tr. al alemán de Timo Berger), Nuevo Manual de Procedimientos para una Educación Sentimental 1 (YAXS, 2017; con ilustraciones de Bernabé Arévalo), No Budu Please (Ugly Duckling Presse, 2018; tr. al inglés de Urayoán Noel), Cómo se hace un relámpago (Escuela Municipal de Arte de la Ciudad de Guatemala, 2019) y Qué haré con mi lugar en el cielo (Toronto Biennial of Art, 2019; tr. al inglés de Urayoán Noel; en colaboración con Naufus Ramírez-Figueroa).
Is a textual producer and member of the collective / literary show La Retaguardia. In addition to poetry, he has worked in the fields of dance, visual arts, music, and artistic action. His published work includes: Los magos del crepúsculo [y blues otra vez] (Cultura, 2005), CafeínaMC: segunda parte, la fiesta y sus habitantes (Catafixia, 2010), CafeínaMC: primera parte, la anunciación de la fiesta (Folia, 2011), san juan – la esperanza (Literal, 2013; Germinal, 2015), Miss muñecas vudu (Germinal, 2015), Espuma sobre las piedras (Catafixia, 2014; in collaboration with choreography by Alejandra Garavito), traslaciones (Cultura, 2015; winner of the Luis Cardoza y Aragón Mesoamerican poetry prize), ¡Hola Gravedad! (hochroth, 2016; tr. by Timo Berger into German), Nuevo Manual de Procedimientos para una Educación Sentimental 1 (YAXS, 2017; with illustrations by Bernabé Arévalo), No Budu Please (Ugly Duckling Presse, 2018; tr. by Urayoán Noel), Cómo se hace un relámpago (Escuela Municipal de Arte de la CIudad de Guatemala, 2019) and What will I do with my place in the sky (Toronto Biennial of Art, 2019; tr. by Urayoán Noel; in collaboration with Naufus Ramírez-Figueroa).
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.